Георги Борисов Моему брату На брат ми

Красимир Георгиев
„НА БРАТ МИ” („МОЕМУ БРАТУ”)
Георги Богданов Борисов (р. 1950 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ольга Полякова, Николай Шу

Георги Борисов
НА БРАТ МИ

Аз не зная защо, аз не помня кога полетяхме,
нито кой превъртя и отмести небесния свод
и със златна коса през нозете ни кални замахна –
да летим и да търсим зад слънцето слънце и род.

Бяхме девет мъже и на огън миришехме още,
на земя и на въздух – но никой от нас не видя
как една по една ни напуснаха земните нощи
и замръзна под пясъка празната морска вода.

Бяхме първите ние – и нищо не знаехме, нищо,
като риби се носехме в прашния звезден поток,
а вселената палеше своите тъмни стърнища
и щурците й огнени пееха в нас на възбог.

И протегнали устни към синята кръв на безкрая,
изпреварили с толкова чужди животи смъртта,
ние спряхме в небето – да стигнем под свода сияен
само тази отдавна изстинала вече звезда.

Като слепи змии се кълбяха слънцата й сънни...
И дочухме тогава – през девет води и гори –
гласовете кървящи на нашите братя отвъдни
и въздишките бъдни на родните свои сестри.

И проклехме света, който с райско перо ни погали
и сред цялата кал ни облече и скри в светлина,
и нозете ни взе, а крилата прозрачни запали
и ни прати отгоре по-черна от гарван земя.

И проврели тела през утробния вой на живота,
вкаменени от студ, ослепели от кървава пот,
запълзяхме напред – с изпочупени лакти и нокти –
да летим и да търсим земята и своя народ.


Георгий Борисов
МОЕМУ БРАТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Полякова)

Я не знаю, не помню, когда мы с тобой полетели
в этот, кем-то повернутый и отодвинутый, свод,
словно острые косы отсечь наши ноги хотели,
словно гнали за солнце, искать свое солнце и род.

Улетело нас девять, пропахших огнем и землею,
и огнем, и землею, и воздухом, девять мужчин,
нас покинули ночи земные, одна за другою,
под песком замерзала вода океанских пучин.

Были первыми мы, и не знали совсем ничего мы,
и метались, как рыбы, ослепшие в звездной пыли,
а вселенная стерни сожгла, прогоняя из дома
золотистых сверчков, чтобы петь в наших душах смогли.

Пили синюю кровь бесконечности назло невзгодам,
обогнав в наших поисках многими жизнями смерть,
мы вдруг замерли в небе под ясным сияющим сводом
у звезды, что остыла давно и ее не согреть.

Словно змеи слепые, планеты ползли по орбитам,
и услышали мы, как сквозь девять лесов или гор
голоса кровоточили братьев, однажды убитых,
и послышались нам вздохи горькие милых сестер.

И мы прокляли мир. Тот, что райским пером нас погладил,
что не дал нам погрязть в темноте, наготе и грязи,
тот, что ноги забрал, а прозрачные крылья пригладил,
но землею присыпал: чтоб в небо подняться – ползи.

Каменели от холода, слепли от крови и пота,
продирали тела сквозь утробный ломающий вой.
Мы ползли, чтоб лететь. Чтоб у нас, у детей, у народа
отыскалась земля, чтобы каждый вернулся домой.


Георгий Борисов
МОЕМУ БРАТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Шу)

Я не знаю, почему то не помню, я тот полёт.
Или кто ушёл в раскрытое, кем то небо.
Ангел опустился у наших грязных ног, ждёт.
Прилетел хранить наше солнце рода и древо.

Нас было девять человек, всё дышало огнём,
Даже земля и воздух, и никто не увидел из нас,
Как один за другим, без земли уже в ночь идём.
Тела под песком, у морской воды, где сейчас?

Мы не были первыми, и бездна, бездн, не знает нас,
И плыли мы в пыльном потоке звёзд, видя уже порог.
Вселенной огни, пылевых облаков, скрывают нас от вас.
Её лучи и сферы звуки, песню пели: с нами Бог!

И губы напряжены, до голубой крови бесконечности.
Вперед летим, как чужеродные мы для вечности.
И остановка, у звёздного хранилища небес.
А в сердце света холод, Он там не воскрес.

Протуберанцы крутятся над солнцем сонным,
И слышится звук, от девяти вод и леса, томным.
И с кровью в сердце, молитвы братьев, и голоса
Сестёр Христовых, за возвращение нас, в телеса.

И проклят мир, что тело он Христово тронул, в нас.
И среди грязи мира, одевшись светом, он лучом ушёл.
И укрепив нам ноги, прозрачные и лёгкие крылья дав на час
Послал к вершине земли нас, где чёрный ворон, гнездовье возвёл.

Заставив этим, нас как младенцев, к жизни взвыть, её искать.
Окаменевшая от холода душа, и сквозь потоки пота, течёт слеза.
Ползли все вверх, локтей разбитых и ногтей, мы заставляли так страдать.
Лететь хотелось, где земля и люди, искали жаждущие их глаза.